爱了小说网

繁体版 简体版
爱了小说网 > 诗词一万首 > 第34章 阮瑀《驾出北郭门行》

第34章 阮瑀《驾出北郭门行》

驾出北郭门,马樊不肯驰

译:驾车驶出了城北的城门,马却徘徊着不肯向前奔跑。

下车步踟蹰,仰折枯杨枝

译:我无奈下车,在原地徘徊不定,抬头折下一根干枯的杨树枝。

顾闻丘林中,噭噭有悲啼

译:不经意间,听到山丘树林里传来凄惨尖锐的哭声。

借问啼者谁,何为乃如斯?

译:我上前询问,啼哭的人是谁呀,为什么哭得如此伤心?

“亲母舍我殁,后母憎孤儿”

译:(哭泣者回答)“亲生母亲离我而去,不幸去世,后母厌恶我这个孤儿。”

“饥寒无衣食,举动鞭捶施”

译:“我饱受饥寒,没有衣服穿,也没有食物吃,稍有举动,后母就对我鞭打捶打。”

“骨消肌肉尽,体若枯树皮”

译:“我瘦得骨头凸显,肌肉都没了,身体就像干枯的树皮一样。”

“藏我空室中,父还不能知”

译:“后母把我藏在空荡荡的屋子里,父亲回来也不知道我的遭遇。”

“上冢察故处,存亡永别离”

译:“我去母亲的坟墓前,寻找曾经的回忆,可母亲已经去世,我们永远分离了。”

“亲母何可见,泪下声正嘶”

译:“我怎么还能见到亲生母亲呢,想到这我就泪如雨下,哭声都变得嘶哑了。”

“弃我于此间,穷厄岂有赀?”

译:“我被抛弃在这悲惨的境地,如此穷困艰难,又有什么办法改变呢?”

“传告后代人,以此为明规”

译:(诗人感慨)把这个故事传告给后世的人们,让大家以此为鉴。

……

全译:

我驾车从城北的城门驶出,拉车的马却徘徊不前,不愿疾驰。

无奈之下我只好下车,心烦意乱地来回踱步,抬头折下一根干枯的杨树枝。

这时,我忽然听到山丘的树林里,传来阵阵凄惨的哭声。

我不禁上前询问:“啼哭的人是谁呀?为何哭得这般伤心?”

(只听那人哭诉道)“亲生母亲撇下我离开了人世,后母对我这个孤儿满心厌恶。

我饥寒交迫,没有衣穿,没有饭吃,稍有动静,后母就挥动鞭子棍棒打我。

如今我瘦得皮包骨头,身体如同干枯的树皮。

后母把我关在空荡荡的屋子里,父亲回来也丝毫察觉不到我的惨状。

我去母亲的坟前,寻觅往昔的踪迹,然而生死相隔,永远无法再见。

亲生母亲啊,我要怎样才能再见到您,泪水潸然,哭声也已嘶哑。

我被无情地抛弃在这痛苦的深渊,穷困潦倒,又哪有办法改变这一切?”

(我不禁感慨)将此事传告给后世之人,让大家都以此为深刻的教训。

『加入书签,方便阅读』