贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳
译:我孤孤单单守着空房,忧愁袭来,对你的思念从未敢忘怀,不知不觉中泪水已沾湿了衣裳。
援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长
译:我拿起琴来弹奏,拨响琴弦,发出清商的音调,只能低声吟唱,难以奏出悠长的曲调。
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央
译:皎洁的明月照亮了我的床榻,银河向西流转,漫长的夜还没有尽头。
牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁
译:牵牛星与织女星远远地相互遥望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡不能相聚?
……
全译:
秋风萧瑟,天气清冷寒凉,草木凋零,落叶纷飞,那晶莹的露水已然凝结成霜。一群群燕子告别北方,结伴归巢,天鹅也振翅向南翱翔。
我深深思念着你,你在他乡漂泊,这思念让我肝肠寸断。我想,你必定也满心愁绪,急切地思念着故乡,渴望回归。可究竟是为何,你却长久地滞留在异乡呢?
我独自一人,孤苦伶仃地守着这空荡荡的闺房。忧愁如影随形,对你的思念,我片刻也不敢忘怀。不知不觉间,泪水潸然落下,浸湿了我的衣裳。
满心忧思无处排解,我只好拿起琴,拨弄琴弦,弹奏出清商的曲调。这曲调啊,如我此刻的心情,短促而哀伤,我只能轻声低吟,实在无法唱出悠长的旋律。
皎洁的明月洒下银白的光辉,照亮了我的床榻。银河静静向西流转,这漫漫长夜,仿佛永无尽头。
抬眼望向夜空,牵牛星与织女星遥遥相望。你们究竟犯下了什么过错,竟要被这银河无情地阻隔,不能相聚?