仰之间只为讨好迎合时势,一旦事情过去,名声磨灭,自身困窘,事业荒废,刻画了追逐名利、随波逐流之人的形象,与前文君子的形象形成鲜明对比。
臂犹播殖不茂,耕耘失时,虽怀琬琰,徒烦机杼。岂若优游和顺,端委守正,约己守度,审静以处?
- 解析:将这类人的行为比作播种却不茂盛、耕耘错过时节,虽有才华却徒劳无功。反问他们哪如悠然自得、和顺自然,端正衣冠、坚守正道,约束自己、遵守法度,审慎安静地处世,通过对比,突出坚守正道的优势,强化文章主旨。
斯道胜而名全,体顺而身立,神恬而志逸,心平而气理。岂与彼患福之徒,诡趋诈遇,争路相挤,以入紫闼,自谓究于奥妙,究于奥妙,而莫知其所以然哉?”
- 解析:总结坚守正道能带来道胜名全、体顺身立、神恬志逸、心平气和的结果,再次与那些患得患失、以诡诈手段争名逐利之人形成对比,强调后者虽自以为穷尽深奥道理,实则不知为何如此,批判追逐名利者的盲目和短视,进一步突出坚守正道的价值。
……
句译:
或有讥余者曰:“闻之前记,夫事与时并,名与功偕。然则名之与事,前哲之急务也;功之与名,贤达之攸尚也。”
译:有人讥讽我说:“我从以前的记载中得知,事情要与时机相契合,名声要与功绩相伴随。如此说来,名声与事业,是前代贤哲们极为重视的事务;功绩与名声,是贤能通达之人所崇尚追求的。”
是故陵云之高,非一蹴可升;冱寒之节,非一之日积。而欲庶几骛骤,企踵一时,朝为荣华,夕为憔悴,求速反迟,览止成乖。
译:所以,高耸入云的高度,并非一蹴而就能够达到;严寒时节的节操,也不是一天的时间就能积累形成。然而你却妄图快速取得成就,急切地企望在短时间内获得成功,早晨还如荣华盛开,傍晚就变得憔悴衰败,追求快速反而迟缓,想要达到目标却适得其反。
君徒务其华而不寻其实,言其易而不顾其难,驰骛游说,羁旅骋辞,毛鳞不附,羽翮摧摧,从容草间,据见成规。
译:你只是致力于表面的虚华而不探寻实际,只说事情容易却不顾及困难,四处奔走游说,漂泊在外卖弄言辞,却如同毛鳞无法附着,羽毛翅膀折断,只能在草野间勉强生存,依据现成的规矩行事。
动见掣曳,谈吐口雌黄,所贵不贵,所贱不贱,终无殊尤绝迹之勋,不免唐突轻微之累。”
译:你行动时被牵制,言谈随意信口雌黄,把不应看重的当作珍贵,把不应轻视的当作低贱,最终没有卓越超凡的功勋,还不免遭受唐突冒犯、轻薄无礼的牵累。
余闻而叹曰:“呜呼!有是言乎?子苟知我,曷为兹讶?昔人有登岳而长谣,下川而浩叹者,何哉?以其所见者大,所览者众。故乃廓宇宙以为量,包万物而为心。斯悠远之情,乐得而闻之乎?
译:我听后叹息道:“唉!竟然有这样的言论吗?你如果真的了解我,为何会有如此惊讶呢?从前有人登上高山就放声长歌,下到河边就深深叹息,这是为什么呢?因为他们所见广阔,所览众多。所以他们以广阔宇宙为度量,以包容万物为心境。这种深远的情怀,难道不是让人欣然听闻的吗?
若吾子之所规,促局之人,甘心于麇鹿之场,驰骛于狐兔之径,何者?以其所见者小,所识者浅也。
译:像您所规划的,不过是见识短浅之人,甘心在麋鹿出没的场所活动,在狐兔奔走的小径上追逐,这是为什么呢?因为他们所见狭小,所知浅薄啊。
“昔在鸿荒,蒙昧肇初,三皇应箓,五帝承符,爰暨夏、商,前典攸书。姬衰道缺,霸者翼扶,嬴氏惨虐,吞嚼八区。
译:“往昔在远古洪荒、混沌初开之时,三皇顺应天命,五帝承接符瑞,到了夏朝、商朝,前代典籍都有记载。周朝衰落,王道缺失,霸主们起来辅助。秦朝嬴政残酷暴虐,吞并天下。
于是从横云起,狙诈如星;奇邪蜂动,智故萌生。或饰真以雠伪,或挟邪以干荣;或诡道以要上,或鬻技以自矜。
译:于是,合纵连横的形势如风起云涌,诡诈权谋像繁星闪烁;各种奇邪之事如蜂群涌动,智谋巧诈纷纷萌生。有的人粉饰真相来对抗虚伪,有的人心怀邪念来求取荣耀;有的人使用诡诈手段来邀宠君主,有的人卖弄技艺来自我夸耀。
背正途以骋躯,摹诡异于无形。然而真伪交乱,名实相违;吉凶纷错,事体多违。
译:人们背离正道肆意前行,在无形之中模仿诡异行径。然而真假交杂混乱,名与实相互违背;吉凶错综复杂,